سوالات امتحان آیین نامه رانندگی

ترجمه غزلیات سعدی به زبان انگلیسی

نویسنده : مینا علی زاده | زمان انتشار : 28 بهمن 1400 ساعت 21:28

سوالات امتحان آیین نامه رانندگی

دیباچه

Introduction

In the name of god who gave life

 به نام خداوند جان آفرین

The sage who placed words on the tongue

 حکیم سخن در زبان آفرین

God who is generous and helpful

 خداوند بخشنده دستیگیر

The munificent who forgives faults and accepts excuses

 کریم خطابخش پوزش پذیر

The darling from whose door if anyone turned away

 عزیزی هر که از سرش سربتافت هیچ عزت نیافت 

 he could find on honour at whatever door he tried

 به هر در که شد  

The heads of great and eminent kings,

 سر پادشاهان گردنفراز

are in supplication on the ground at his threshold

به درگاه او بر زمین نیاز

he does not seize the disobedient at once,

نه گردنکشان را به گبرد به فور.

nor does he drive away the penitent in cruelty

نه عذر آوران را براند به جور

if he is enraged at deeds,

اگر خشم گیرد به کردار زشت

he overlooks the matter when you come back to him.

چو بازآمدی ماجرا درنوشت

If you dared to rush upon an oppressor ,

اگر برجفا پیشه بشتافتی

When would you have been safe against his enmity

کی از دست قهرش امان یافتی

If anyone picks a quarrel with his father,

اگر با پدر جنگ جوید کسی

 He would doubtless suffer much from his rage.

پدر بی گمان خشم گیرد بسی

If a kith is not satisfied with his kin,

اگر خویش راضی نباشد ز خویش

He will be driven away like a stranger.

چو بیگانگانش براند ز پیش

If a slave shows no agility in his task,

اگر بنده چابک نباشد به کار

He will not be held dear by his master.

عزیزش ندارد خداوندگار.

If you are not affectionate with a friend,

اگر بر رفیقان نباشی شفیق

That friend will flee mils away from you

به فرسنگ بگریزد از تو رفیق

If a soldier abandons his service

 ,اگر ترک خدمت کند لشکری

The commander will surely despise him

.شود شاه لشکر کش از وی بری.

But god who rules all the ups and downs

 ,ولیکن خداوند بالا وپست

Does not refuse subsistence even to a rebel

. به عصیان در رزق بر کس نبست

 بنی آدم

The children of humanity are each others limbs

That shares an origin in their creator

When one limb passes its days in pain

The other limbs can not remain easy

You who feel no pain at the suffering of others

It is not fitting you be called human

بنی آدم اعضای پیکرند

که در آفرینش ز یک گوهرند

چو عضوی به درد آورد روزگار

دگر عضوها را نماند قرار

تو کز محنت دیگران بی غمی

نشاید که نامت نهند آدمی

+ نوشته شده در یکشنبه سوم دی ۱۳۹۱ ساعت 22:48 توسط مهدي رجبی  | 

آیا این مطلب برای شما مفید بود؟




ارسال نظر

نام


ایمیل


نظر